به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، 'عزیزالله حاجی مشهدی' روز شنبه در نشست نقد وبررسی فیلم 'زبان مادری' در مركز همایش های برج میلاد افزود: در آثار سینمایی و تلویزیونی كمتر دیده ایم كه زبان به عنوان عامل پیوند انسان ها مورد توجه قرار گیرد.
وی یكی از ویژگی های این فیلم را داستانگویی دانست و گفت: چیزی كه به جذابیت این فیلم افزوده، ایده تازه و نو بودن اثر است زیرا كمتر فیلمی با این موضوع ساخته شده است.
حاجی مشهدی با تاكید بر آنكه تغییر یكباره زبان انسان ها از پشتوانه علمی نیز برخوردار است، افزود: یكی از نقایص فیلم آن است كه كمتر به جنبه علمی موضوع تكیه شده و فیلمساز سعی داشته بخشی از داستان را در فضای فانتزی و تخیلی به تصویر بكشد.
این منتقد و نویسنده سینما به فیلمنامه نویسان جوان توصیه كرد كه در مرحله پیش تولید و نگارش فیلمنامه خود مطالعات عمیقی درباره موضوعات انجام دهند تا اثر تولیدی نیز از قوت علمی و كارشناسی بیشتری برخوردار باشد.
حاجی مشهدی با یادآوری آنكه موضوع تغییر یكباره زبان انسان در افسانه های تاریخی مانند برج بابل نیز وجود دارد، گفت: مقصود نهایی این فیلم آن است كه انسان ها فارغ از همه دغدغه ها و دلمشغولی ها، در سایه همدلی می توانند دنیای بهتری داشته باشند.
وی فیلم 'زبان مادری' را اثری روان و ساده دانست كه حداقل حُسن آن این بود كه بیننده را ناراضی و ناراحت از سالن بیرون نفرستاد.
'قربان محمدپور' كارگردان این فیلم سینمایی نیز با بیان آنكه خبر مربوط به تغییر زبان یك فرد در اهواز از فارسی به آلمانی در اثر تصادف، ایده اولیه فیلمنامه را شكل داده است، افزود: در طرح اولیه بدنبال آن بودم كه شخصیت مورد نظر بمیرد و روح یك فرد آلمانی در جسم وی به دنیا باز گردد، اما پس از مشورتی كه با علمای دینی داشتم، آنان موضوع تناسخ روح را رد كردند و مشورت هایی در زمینه آیات قرآنی درباره زبان و نیز افسانه برج بابل به من گوشزد كردند و به همین خاطر خط داستان فیلمنامه نیز تغییر كرد.
وی افزود: از آنجا كه ایده بكری بود، یكسال صرف فیلمنامه آن شد زیرا تصور می كردم كه همدلی در جامعه كم رنگ شده و گویا انسان ها زبان یكدیگر را نمی فهمند.
'حسین زندباف' تهیه كننده این فیلم سینمایی نیز با یادآوری آنكه حدود 10 سال است كه در عرصه تهیه كنندگی فعالیتی نداشته، افزود: آشنایی من با محمدپور به پروژه تلویزیونی 'یوسف پیامبر(ع)' باز می گشت، پس از آن با محمدپور بر سر تهیه كنندگی فیلم گفت وگوهایی صورت و در نهایت این همكاری شكل گرفت.
تهیه كننده 'زبان مادری' ادامه داد: برای اینكه داستان فیلم كه همان تغییر یكباره زبان انسان ها بود برای مخاطب قابل باور باشد، مشكلات زیادی بر سر انتخاب بازیگر بوجود آمد زیرا در كنار انتخاب بازیگران باید از دوبلورهایی برای تغییر زبان آنها استفاده می كردیم و اگر چهره ها شناخته شده بودند، تغییر صدای آنان به كار لطمه می زد.
زندباف افزود: به همین خاطر تلاش شد تا از چهره های ناآشنا در عرصه بازیگری استفاده شود تا مخاطب آشنایی كمی با صدا و تصویر آنان داشته باشد و بتوان زبان و صدای آنان را در دوبله تغییر داد.
'هستی مهدوی فر' بازیگر این اثر سینمایی كه نقش كه یك فرد لال را بر عهده داشت درباره پذیرفتن این نقش گفت: در ابتدای كار از پذیرش این نقش ترس داشتم و به همین خاطر با یك مربی نحوه بیان، زبان اشاره را آموختم و توانستم از عهده نقش بر آیم.
در این نشست 'شهره قمر'، 'بهروز جاهل' و 'ماریا گارسیا' نیز به عنوان بازیگران این فیلم سینمایی حضور داشتند كه گارسیا در سخنانی تاكید كرد كه حرفه او بازیگری نیست و به صورت آماتور در این فیلم حضور داشته است.
سی امین جشنواره بین المللی فیلم فجر فردا(یكشنبه) پایان می یابد.
فراهنگ ** 2025 ** 1071